Burmese Mermaid

Burmese Mermaid
Burmese Pearl by Gerald Kelly

Thursday, September 29, 2011

La Casa di Gigi

Tonight, my Italian mermaid friend Michelina listened as I recited this poem as we swam towards the Tuscan shore, near Aquila and it's little town Acqua Pendente. It is a poem that came to me in a dream of being on land. I will do my best to translate it for you:


















Vado in Campagna /I'm going to the countryside
Alla casa del mio amico Gigi / To my friend Gigi's house
Per trovare la tranquillita. / In search of tranquillity.

La casa di Gigi / Gigi's house
Sta in fondo nella campagna / is deep in the countryside
Fuori il piccolo centro di / outside the town center of
Acqua Pendente. / Acqua Pendente (Water Fall).

Arrivo da Roma nel paesino, / I arrive from Rome in the little town,
Una straniera. / A foreigner,
Mi sento un oggetto urbano / an urban artifact,
Meno umana della gente di / less human than the people of
Acqua Pendente. / Acqua Pendente.

I rumori qui sono come / The sounds here are like
Una musica strana, / a strange music,
Ma gentile, mi accarrezzano / but gentle, that envelop me
Con una pace totale. / in total peace.

Camminando per la stradina / Walking along the lanes
Il profumo squisito di pane / the exquisite aroma of bread
Mi prende per sorpresa! / takes me by surprise!
Lo compro per portarlo / I buy it to take
Alla casa di Gigi. / to Gigi's house.

Sommersa nel verde splendente / Enveloped in the lush green
Fuori Acqua Pendente / outside Acqua Pendente
Scendo dalla macchina / I get out of my car
In mezzo delle vigne / in the middle of a vineyard
Che sembrano tanto larghe, / seemingly infinite
Da chilometri. / by kilometers.

Chiamo, Gigi, Giigiii! / I yell, "Gigi, Giigiii!"
Perche mi sono persa. / because I am lost.
Persa tra le vigne, / Lost amongst the low vines,
Migliaia di vigne storte, / Millions of twisted vines,
Vigne che crescono di natura libera. / Vines that by nature grow free.

Fa niente che per addesso mi trovo persa. / It means nothing that I am lost for now.
So che Gigi mi rispondera, / I know that Gigi will respond,
Eventualmente. / Eventually.

Piano piano come scende la luna / Slowly, slowly just as the moon descends
In campagna, / in the countryside,
Nella campagna di Acqua Pendente, / in the countryside of Acqua Pendente,
Alla casa di Gigi, / at Gigi's house,
Trovero la strada giusta / I will find the right road
Per arrivare alla contentezza. / to contentedness.

Sotto il sole in campagna, / Under the sun of the countryside,
Nella campagna di Acqua Pendente, / in the countryside of Acqua Pendente,
Alla casa gloriosa di Gigi, / at Gigi's glorious house,
Mangiamo insieme / We eat together,
Pane fresco. / fresh bread.

Nella ciottola di legno, / In the wooden bowl,
I pomodori con basilico. / fresh tomatoes with basil.
I dolci migliori del mondo: / And the best sweets in the world:
Le pere colte daglie alberi. / Pears picked directly from the trees.

Le mangiamo ancora calde, / We eat them still warm,
Profumate. / Aromatic.
Sono arrivata alla casa di Gigi / I've arrived at Gigi's house
E qui mi sento davvero umana. / and here I feel truly human.

No comments:

Post a Comment